微 信 扫 一 扫
那些丢失“本意”的俗语(一)
发布时间: 2022-01-10 来源: 银河真人 作者: 刘 凯

  闲暇时翻书,发现中国民间有很多俗语在使用过程,被传得失去了原来的“面目”,语义发生了“逆转”,其原意反倒无人知晓了。


  无毒不丈夫  原语为“量小非君子,无度不丈夫”。“度”指度量、气度,意为没有宽容度量的人算不上堂堂君子。不过,传来传去竟然传成了“无毒不丈夫”——不心狠手辣,算不得“丈夫”!这就与原义大相径庭了。


  三个臭皮匠,顶过诸葛亮  原语为“三个臭裨将,顶个诸葛亮”。“裨将”指古代军中的副将,意为三个副将的智慧合在一起,也能赶上一个诸葛亮。传成“臭皮匠”之后,就有点匪夷所思了:做皮子的匠人与诸葛亮有何关联?百捌拾个皮匠也未必能赶上一个诸葛亮。实际上,“皮匠”乃“裨将”的谐音,该俗语在流传的过程中,以讹传讹了。


  狗屁不通  这也是一个以讹传讹的显例,原词为“狗皮不通”。狗皮没有汗腺,所以天热时,狗只能通过伸长舌头来散热。传成“狗屁不通”,就无法解释了:屁,也有通与不通么?


  舍不得孩子套不住狼  此俗语应发端于南方地区,当地把鞋子称为“孩子”,所以此语原义为“舍不得鞋子套不住狼”。如果真拿孩子去做诱饵引诱狼上钩,那绝对是一桩蠢到家的赔本买卖了!


  嫁鸡随鸡,嫁狗随狗  古礼认为女子出嫁后,不论丈夫性格如何,都要顺从,恪守妇道。其原语为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”——嫁个乞丐就跟乞丐,嫁个老头就和老头生活,与鸡狗毫无关系。


  (编辑:悦声)